1. "We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution."
演講的開頭,甘迺迪總統就強調美國人民是為第一次革命的繼承人,喚起美國人民心底身為繼承人的使命感,又因當時為冷戰期間,所以接下來整篇講稿不斷充斥著自由兩字。身為總統不但要使人民心安更要喚醒民眾的共同意識,並利用這次機會呼籲其他國家加入美國自由的行列,這樣的演說在那實的背景下確實很能激發人心,但身在五十年後的我們,不禁會懷疑他口中的自由究竟是不是包著糖衣的毒藥?是不是只是用愛國主義來包裝帝國主義?
2. "And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country. My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man."「所以,同胞們:不要問你們的國家能為你們做些什麼,而要問你們能為國家做些什麼。 全世界的公民:不要問美國願為你們做些什麼,而應問我們在一起能為人類的自由做些什麼。」
同第一點,先是強調美國人所擁有的特殊身分(第一次革命的繼承人),再是用愛國名義告訴美國人民,在這個非常時期必須拋捨掉自身的利益,犧牲小我以完成大我,這個時候不要問國家可以帶給你什麼,而是你該為國家付出什麼。然而,在身處五十年後的我眼中看來,自由自由的喊著,卻沒有告訴人民自由究竟是什麼?它會帶給我們什麼好處甚至是壞處?況且我認為「愛」的本身是希望相互有所回報,既然要我們愛國,卻又不准我們問國家能為我們做點什麼不是有點相互矛盾嗎?
但不可否認的是,這篇演說真的能確確實時的激勵起冷戰期間美國人的內心深處,是篇非常成功且動人的演說。
沒有留言:
張貼留言